24.6 C
Uberlândia
quinta-feira, novembro 21, 2024
- Publicidade -spot_img
InícioDestaquesBrasil traduz relatório síntese do IPCC para o português

Brasil traduz relatório síntese do IPCC para o português

Esforço em disponibilizar documentos no 5º idioma mais falado no mundo foi realizado pelo Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação em conjunto com o Pacto Global da ONU no Brasil.

O Brasil apresentou durante a COP28 o mais recente relatório do Painel Intergovernamental sobre Mudança do Clima (IPCC) traduzido para o português. O esforço foi realizado pelo Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação (MCTI) em conjunto com o Pacto Global da ONU no Brasil. A iniciativa tem o objetivo de facilitar o acesso e ampliar a difusão das informações científicas mais recentes sobre mudança do clima para toda a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP).

Créditos: Divulgação

A apresentação da publicação foi realizada na COP28, em Dubai, no último sábado (2), no Pavilhão de Moçambique, durante evento oficial do Núcleo Lusófono. A publicação digital está disponível no endereço eletrônico do Sistema Nacional de Registro de Emissões (SIRENE) do Brasil.

O Relatório Síntese do Sexto Ciclo de Avaliação (AR6) do IPCC, lançado em março de 2023, nas versões do relatório completo (Longer Report) e Sumário para Formuladores de Políticas (Summary for Policymakers – SPM), concentra as principais informações sobre as mudanças globais do clima. O relatório consolida os dados que foram apresentados pelos grupos de trabalho e nos relatórios especiais ao longo do ciclo AR6, que apontou os avanços da ciência na atribuição da mudança climática como vetor de eventos extremos, no aprimoramento de modelos e na avaliação de impactos, e na indicação de caminhos para soluções. As mensagens são relevantes para subsidiar políticas públicas, considerando os resultados dos diferentes relatórios deste sexto ciclo do IPCC, como a necessidade de integrar as agendas de mitigação (redução de emissões de gases de efeito estufa) e de adaptação à mudança do clima com vistas ao desenvolvimento resiliente ao clima.

O relatório apresenta com alta confiança que reduções profundas, rápidas e sustentadas nas emissões de gases de efeito estufa levariam a uma desaceleração perceptível no aquecimento global dentro de cerca de duas décadas, e também para mudanças discerníveis na composição atmosférica dentro de alguns anos. Essa base de avaliação da literatura científica, técnica e socioeconômica disponível fornece aos governos informações científicas que podem ser usadas no desenvolvimento de políticas climáticas nacionais e regionais, além de serem insumos para as negociações internacionais sobre mudanças climáticas.

A Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) é formada por nove países: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Moçambique, Portugal, Timor-Leste e São Tomé e Príncipe. De acordo com a CPLP, o grupo de países abrange mais de 250 milhões de pessoas. Muitos países encontram-se na categoria de países menos desenvolvidos e podem estar entre os mais vulneráveis considerando os impactos da mudança do clima.

Segundo a CPLP, a língua portuguesa é o quinto idioma mais falado no mundo. O idioma não está entre as linguagens oficiais da Organização das Nações Unidas. Por isso, por iniciativa do governo brasileiro, a partir do Sexto Ciclo de Avaliação (AR6) do IPCC os relatórios especiais passaram a ser traduzidos e disponibilizados em formato digital nos sites do MCTI e do IPCC. A ação demonstra o engajamento do Brasil na pauta climática e a cooperação com os demais países lusófonos.


Para alguns dos países, ter o material técnico-científico no idioma nativo representa remoção de barreiras para engajamento e participação de especialistas e gestores públicos e privados em torno da agenda climática, como a implementação de ações nas áreas de mitigação, adaptação e tecnologia.

“A mudança do clima é o maior desafio da humanidade, e todos os esforços possíveis precisam ser empreendidos para enfrentá-lo. Por isso, o acesso ao conhecimento no idioma nativo é um mecanismo importante para assegurar, expandir as informações corretas, claras, de fonte fidedigna e que possam ser compreendidas na sua completude. A relevância desta tradução significa a garantia do direito à informação. Estamos afirmando nosso compromisso em remover barreiras para garantir o acesso às informações científicas e à ciência aberta”, afirmou a ministra Luciana Santos.


“O relatório traduzido é um grande esforço e acerto de todas as partes envolvidas. Quando se trata de mudanças climáticas, é preciso ser muito objetivo e derrubar qualquer barreira, dentre elas, a da língua. Tornar as informações científicas acessíveis a mais pessoas, empresas e países traz todos para a ação e permite que tudo seja mais assertivo”, acrescentou o CEO do Pacto Global da ONU no Brasil, Carlo Pereira.

Thelma Krug, que foi vice- presidente do IPCC no período de 2015 a 2023, destacou a importância de ter as informações científicas e também as ilustrações e gráficos traduzidos para facilitar a utilização. Krug também salientou a preocupação para que a ciência feita no Sul Global tenha maior representativade na avaliação feita pelo IPCC. “Temos que colocar os nossos cientistas e especialistas guiados para serem autores do IPCC. Só assim conseguiremos ter maior participação dos nossos países em desenvolvimento. Para que no próximo relatório científico possa refletir [essa diversidade]”.

“Hoje, estamos vivendo uma crise climática e o momento exige que deem a parte de relevância científica para que os países possam produzir suas políticas. Eles precisam de informações científicas que ajudem os países a rapidamente a colocar as suas políticas públicas apoiadas na melhor ciência”, finalizou Thelma.

ARTIGOS RELACIONADOS

Quebra da safrinha do milho

Com início de plantio conturbado, por causa do alongamento da safra de soja ...

Lavoro se torna a maior distribuidora de insumos para o setor florestal brasileiro

Já consolidada no agronegócio, a empresa, que detém mais da metade do market share do setor florestal no País, inaugura nova loja em Três Lagoas (MS).

Orgulho de ser brasileira

A Agroflex tem rgulho de ser brasileira e fornecer soluções inovadoras em filmes plásticos agrícolas para o mercado da plasticultura.

Beterraba: A raiz forte da terra

A área plantada de beterraba no Brasil é de aproximadamente 18 mil hectares. São Paulo, Minas Gerais, Paraná, Bahia e Goiás respondem por cerca de 87% da comercialização de beterraba nas Ceasas nacionais.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui
Captcha verification failed!
Falha na pontuação do usuário captcha. Por favor, entre em contato conosco!